Traduccion de una frase en arabe

holaaa!!!me acabo de hacer un tatuaje en arabe con la traduccion "amor por siempre" weno el problema esk yo le dije al tatuador que la traduccion era esta الحب إلى الأبد lo que pasa que el me lo tradujo con su ordenador por una pagina y me aseguro qe la traduccion correcta era esta امور بور سيامبري . Así que me fie de él y me lo tatuo asi. Lo que pasa que ahora no estoy segura de que este bien traducido,ya no se puede hacer nada.... pero me gustaria saber la opinion de otras personas y que me ayuden a traducir lo que tengo. Muchas gracias espero respuestas

17/07/12 14:41

17/07/12

8

Hola!!
Un amigo se tatuo en arabe dos nombres que se los tradujo un amigo arabe, fue a que se lo tatuaran y el tatuador se lo tradujo en su ordenador al igual que a usted para harcer el calco para poderselo tatuar. Variaban algo las letras pero vamos eran casi iguales, un dia un arabe le leyo lo que le ponia en voz alta y certifico que la traduccion era correcta.
Buscate a alguien que sepa el idioma y que te diga si esta bien escrito, de todas formas creo haber oido que debe de haber dialectos
Espero haberte ayudado en algo.

17/07/12 15:25

08/07/12

10

yaa pero estas dos frases son totalmente diferentes,no se parecen en nada...y tampoco conozco a ninguna persona que sepa árabe para que me lo traducza Sad

17/07/12 15:49

17/07/12

8

lamentablemente salvo alguien que sepa arabe no te va a poder decir nadie con exactitud que es lo que realmente tenes tatuado, pero, podes mirarlo maso menos positivo y pensar que asi como vos no lo sabes, no lo sabe practicamente nadie, asi que basicamente puede decir lo que vos quieras que diga jaja

17/07/12 16:08

31/08/11

16

.fgrahgfadhUltima edición por mariadadea el 26/07/12 18:54; editado 1 vez

17/07/12 16:30

17/07/12

8

en mi opinión quizás lo completaría con alguna otra cosa, no se si justamente una enredadera, tené en cuenta que las letras árabes ya son un poco garabateadas, con una enredadera, quizás, en vez de rellenar, se termina perdiendo, pero es solo mi opinión

17/07/12 16:50

31/08/11

16

Si pero quiero algo pequeño para qe tampoco se vea muy recargado.alomejor unas florecitas o unas estrellitas qedaria bien

17/07/12 17:28

17/07/12

8

"الحب إلى الأبد" es la traducción correcta de "amor por siempre" al árabe. "امور بور سيامبري" no es árabe, es la transcripción fonética de la frase en español a letras árabes, pone "amur bur siambri".

17/07/12 23:17

17/07/12

1

joder, pues la ha cagado el artista....

18/07/12 10:12

27/07/10

757

ufff pues ya no se puede hacer nada...por lo menos me gusta como han qedado las letras y de todas formas siginifica mas o menos lo mismo. Lo de poner unas estrellitas al lado del tatuaje quedaria bien?asi formando como una estela?espero que el tatuador no me cobre mucho mas...ya que la a cagado con la traduccion jajaja

18/07/12 11:40

17/07/12

8

epic fail

18/07/12 13:29

31/03/11

17

Jo, a ver cuando la gente se convence de que los tatuadores sólo se dedican a tatuar, ni saben árabe, ni japonés, ni chino, ni élfico, ni latín... Las traducciones se las tiene que buscar uno por su cuenta, y asegurarse de que están bien, porque el tatuador lo más que puede hacer es eso, traducir desde el ordenador como puede hacer cualquiera...

Lamento lo que te ha ocurrido, al menos no te han escrito "kebab de pollo" ni nada así...

Por cierto, agradecer a Muyi, que seguramente sólo se haya registrado para iluminarnos a todos un poco en el tema.

18/07/12 13:39

06/07/12

158

Subir